Хрусталик (polynkov) wrote,
Хрусталик
polynkov

Весьма актуальные вопросы к англо говорящим.

Даже скорее к американо говорящим, а еще лучше к проживающим в юнайтед стейтс и знающиим сленг.

Друзья, очень нужен ответ-совет на тему схожести смыслов выражения на русском и английских языках.
В разработке клиент из металлургической индустрии.

«Улучшаем породу».
В русском варианте видна игра смыслов. Т.е. имеется в виду «порода» как исходный материал для получения продукта и как обозначение благородного происхождения.
Вопрос:
Как это звучит правильно на английском языке и насколько потеряется в переводе эта игра смыслов?
Да и вообще, как принято говорить на тему улучшения породы среди, допустим кинологов)

«Место рождения металлов».

Он лайн переводчик перевел мне это выражение, как «Deposit of metals». «Депозит» играет мне на руку, так как одна из целей рекламной кампании привлечение инвестиций.
Вопрос:
Какие еще значения имеет слово «Deposit» для не бедного американского бизнесмена? Видит ли он в выражении «Месторождение металлов» тот же смысл, што и его русский коллега?

Границы моей признательности в ваших собственных пожеланиях:)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments